Melamori
Рейвенкло, 1 курс
Доклад к уроку Травоведение

Славянские корни


При изучении истории имен различных растений ботаники и лингвисты часто сталкиваются со старославянскими словами, давно исчезнувшими из обихода. Например, слово «порть», или «пороть», означавшее в старославянском языке «крыло», сейчас полностью исчезло из живой речи, но сохранилось в названии папоротников, листья которых напоминают крылья диковинных птиц. То же относится и к слову «полети» - «гореть»: от него произошел не только глагол «спалить»,но и название растения - полынь. Связано это,
видимо, с резким, отдающим гарью запахом этого растения и едким, горьким вкусом, от которого «горит» во рту.
От слова «лоп» (лист) произошло название «лопух». По-видимому, так сильно поразили наших предков размеры листьев лопуха, что ни на что другое они уже не обратили внимания. А от славянского «осечи» (обрезать), произошло название осоки, многие виды которой могут «похвастаться» острыми, как лезвие бритвы, краями жестких листьев.
Старославянское слово «смрад» означает «сильный, неприятный запах».Отсюда - смородина. Интересно, что резкий характерный запах свойствен только черной смородине, и поныне растущей в диком состоянии по берегам рек и ручьев, но «дурно пахнущее» название распространилось и на другие виды этого рода.
Далеко не всегда удается проследить историю названий растений. Это в первую очередь касается слов древних, исконно славянских. Можно только предполагать, откуда произошли общеславянские названия таких растений, как ель, осина, ясень, крапива, морковь, хрен и других. И если слово «хрен» не изменилось с XIV века, то морковь раньше называлась «мърка», иногда «морква», а крапива - «коприва».
Казалось бы, что может быть обычнее вошедшего испокон веков в наш обиход названия ромашка. Но... Обычное? Да! А вот древнее - нет! Тщетно разыскивать его в старинных русских рукописных травниках - оно появилось лишь... в конце XVIII века. А до того медики и аптекари - лучшие в старину знатоки растений - именовали ромашку по-латыни очень звучно: Anthemis romana, что в переводе значит пупавка римская (Рим и по-латыни, и по-итальянски произносится «Рома»).
В русском обиходе это латинское название превратилось постепенно в «романову траву», затем в «роману», или «раману» и, наконец, в популярную русскую «ромашку». Прямо как в игре в испорченный телефон.

Оценка: 8
Комментарий преподавателя: